Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Through thick and thin

¡Contigo pan y cebolla!

To split hairs

Buscarle tres pies al gato

Better safe than sorry

Más vale prevenir que curar

Desperate times call for desperate measures

A grandes males, grandes remedios

To play by the book

El agua clara y el chocolate espeso

To be a Jack of all trades

Ser un todo terreno

You scratch my back and I'll scratch yours

¡Hoy por ti, mañana por mi!

To kill two birds with one stone

Matar dos pájaros de un tiro

To grab the bull by the horns

Coger el toro por los cuernos

Doing work you enjoy isn't a chore

Sarna con gusto, no pica

The early bird doesn't always catch the worm

No por mucho madrugar, amanece más temprano

The early bird catches the worm

A quien madruga, Dios le ayuda

To help out

Echar un cable

To have connections

Ser o Estar Enchufado

Haste makes waste

Vísteme despacio que tengo prisa

To make a mountain out of a molehill

Ahogarse en un vaso de agua

Rome wasn't built in a day

No se ganó Zamora en una hora

No worries, you'll find it!

Lo que no se comen los ratones, sale por los rincones

No gimmicks, no tricks

Sin trampa ni cartón

To handle things tactfully

Tener mano izquierda

To be useless

Ser un cero a la izquierda

To backslide

Volver a las andadas

Slow but steady

Sin prisa pero sin pausa

Tener mano izquierdato handle things tactfully

aa
AA
La expresión de esta semana “tener mano izquierda” es una expresión coloquial, relacionada con la delicadez y la diplomacia y se usa para decir que una persona sabe tomar las riendas de una situación complicada, tiene tacto y paciencia para solucionar los problemas o que sabe cómo tratar a personas que son difíciles de manejar.

Esta expresión también se puede encontrar comono tener mano izquierdacon el mismo significado pero uso opuesto.

El origen de esta expresión se debe a la jerga taurina. Los toreros, también llamados diestros, sujetan sus capotes con la mano derecha mientras torean y realizan sus pases, pero a la hora de la suerte (el momento de matar al toro), los toreros sujetan el estoque (espada) con la mano izquierda. En el mundo de los toros, los toreros dicen que la mano izquierda es la que les “hace ricos” y el pase de muleta con la mano izquierda está considerado comoel más difícil, el más artístico y el más natural”.

Una expresión equivalente en inglés sería “to handle things tactfully”.

Ejemplo 1:

- ¿Sabes lo que le dijo mi jefe a mi compañera de trabajo el martes? “Sonia, ¿usted no sabe cómo venir vestida al trabajo?”
- Tu jefe no tiene mano izquierda. Ese tipo de cosas no se les puede decir a los empleados.
- Ya lo sé. Pero es que ella no llevaba nada inapropiado. Sí, llevaba una falda corta, pero ni siquiera un centímetro por encima de la rodilla.
- Llevara lo que llevara, eso no se le dice a alguien que trabaja para ti.
- Do you know what my boss told my coworker on Tuesday? "Sonia, do you not know how to dress for work?"
- Your boss doesn’t know to handle things tactfully. You can’t tell your employees that kind of things.
- I know. But she was not wearing anything inappropriate. Yes, she was wearing a short skirt, but barely an inch above the knee short.
- Whatever she wore, you can’t say that to someone who works for you.


Ejemplo 2:

Nunca en mi vida podría trabajar con niños. No tengo mano izquierda y les acabaría gritando y me volverían loco.
I could never ever work with children. I don’t know how to handle things tactfully and I would end up yelling at them and they would drive me insane.

Ejemplo 3:

- Ayer por la noche fui a una cena donde los anfitriones tenían muy poca mano izquierda.
- ¿Por qué dices eso? ¿Es que te quitaron el plato mientras estabas comiendo?
- No hombre, no. Si yo fuera el anfitrión de una cena, tendría la astucia de no invitar a personas que se llevan mal porque entonces algo malo puede pasar. Y exactamente, se armó un follón entre dos familias que llevan enemistadas muchos años.
- ¡Ah, a quién se le ocurre invitar a personas que no se llevan bien!
- Last night I went to a dinner party where the hosts didn’t have much idea of how to handle things tactfully.
- Why do you say that? Did they take your plate while you were eating?
- Oh no, no. If I were hosting a dinner party, I would be smart enough not to invite people who do not get along because then something bad could happen.And obviously, all hell broke loose between two families who have been feuding for many years.
- Ah, who comes up with the idea of inviting people who don’t get along!


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.