Marta: | Rylan, hoy en la cafetería, donde hemos ido a tomar café después de comer, ¿te acuerdas de la gente que teníamos a nuestro lado? |
Rylan: | Te refieres a las personas que estaban sentadas cerca de nuestra mesa, ¿verdad? Sí, creo que sí. Hablaban muy alto…creo que estaban hablando de una película, ¿no? |
Marta: | Muy alto y animados... hablaban de una película o una obra de teatro para un proyecto, creo que era,…para su universidad, o algo parecido. No lo sé, pero da igual. Lo que te quiero contar… |
Rylan: | ¿Vamos hoy a hablar de cine y teatro, Marta? |
Marta: | No, no. No sé mucho ni de cine ni de teatro, Rylan. Pero ¿te fijaste en lo que decían? |
Through thick and thin
¡Contigo pan y cebolla!
To split hairs
Buscarle (los) tres pies al gato
Better safe than sorry
Más vale prevenir que curar
Desperate times call for desperate measures
A grandes males, grandes remedios
To play by the book
El agua clara y el chocolate espeso
To be a Jack of all trades
Ser un todoterreno
To get down to business
Manos a la obra
You scratch my back and I'll scratch yours
¡Hoy por ti, mañana por mí!
To kill two birds with one stone
Matar dos pájaros de un tiro
To grab the bull by the horns
Coger el toro por los cuernos
Doing work you enjoy isn't a chore
Sarna con gusto, no pica
The early bird doesn't always catch the worm
No por Mucho Madrugar, Amanece Más Temprano
The early bird catches the worm
A quien madruga, Dios le ayuda
To look after number one
Barrer para casa
To help out
Echar un cable
To have connections
Ser o estar enchufado
Haste makes waste
Vísteme despacio que tengo prisa
To make a mountain out of a molehill
Ahogarse en un vaso de agua
Rome wasn't built in a day
No se ganó Zamora en una hora
No worries, you'll find it!
Lo que no se comen los ratones, sale por los rincones
No gimmicks, no tricks
Sin trampa ni cartón
To handle things tactfully
Tener mano izquierda
To be useless
Ser un cero a la izquierda
To backslide
Volver a las andadas
Slow but steady
Sin prisa pero sin pausa