Ojalá es una de esas expresiones que se usa todo el tiempo y muchos de quienes la usan creen saber cual es su origen, y la verdad es que tienen la razón… casi. Significa “si dios quisiera” y es el resultado de la adaptación al español de una frase árabe. Pero el pequeño error que a menudo pasa desapercibido es que la frase árabe en cuestión es Insha’Allah y esta frase se traduce como “si dios quiere”. Este es el condicional presente que expresa algo diferente al subjuntivo imperfecto de “si Dios quisiera”. Por lo tanto la traducción correcta en el Árabe original es law sha'a Allah. Quizás no parece una diferencia muy importante pero lo es.
To return to normal
Volver las aguas a su cauce
It's raining cats and dogs
Llover a cántaros
How cute!
¡Qué Mono!
Cool!
¿Bacán, Chido, Chévere...? ¿Cómo se dice “cool”?
To be worth it
Valer la pena
I hope so!
¡Ojalá!
Right on!
Órale
What's up?
¿Qué onda?
Snacks
Botanas, Picadas y Pasapalos
To not sleep a wink
Pasar la noche en blanco
The calm after the storm
Después de la tormenta viene la calma
To go with the flow
Seguir la corriente
Much ado about nothing
Mucho ruido y pocas nueces
The coast is clear
Moros en la costa
Home sweet home
Hogar, dulce hogar
Alive and kicking!
Estar vivito y coleando
Double edged sword
Espada de doble filo
Cry me a river
A llorar a la iglesia
It comes with the territory
Gajes del oficio
To rise from the ashes
Renacer de las cenizas
Look what the cat dragged in
Cayó piedra sin llover
Homeland or death!
¡Patria o muerte!
To be worn out
Hecho papilla
Unable to control your temper
No poder con su genio
This too shall pass
Siempre que llovió, paró
To cool things down
Poner paños fríos
It's a small world
El mundo es un pañuelo
In the flesh
En carne propia
A sweetheart
Un pan de dios