“En carne propia” es un simple modismo adverbial que utilizamos muy frecuentemente en español. Lo que uno vive, sufre o experimenta “en carne propia” es aquello que tuvimos la oportunidad de atravesar nosotros mismos. Se trata, en general, de un sufrimiento personal, a diferencia de lo que sería un sufrimiento abstracto, o “de los demás”. Hablamos de sucesos profundos o dolorosos que nos toca vivir personalmente, que nos afectan directamente.
La “carne” aquí, con todo su poder simbólico, es el cuerpo y, por ende, nuestra persona. Si es nuestra carne la que pasa por un proceso, ese suceso nos acontece a nosotros. No es algo que le sucede a otros, o que lo sentimos por empatía; no, son cosas que “sufrimos en carne propia”.
Lo primero que se nos ocurriría, seguramente, es traducir este modismo como “in the flesh”. Pero, auxiliados por verbos como “to suffer” o “to live”, en muchos casos bastará con un “firsthand”, “oneself” o “personally”.
- No puedes hablar así de los refugiados como si tuvieses todas las respuestas, Martín. Esa chica vivió la inmigración en carne propia.
- What's wrong with that girl that she walked away in tears?
- You can't just talk like that about refugees as if you had all the answers, Martín. That girl experienced immigration herself.
Everyone who works at the rehabilitation center is someone who has experienced addiction firsthand and knows well what a patient needs to get better.
Sure, Ana's parents are nice if you have a short conversation with them. But you yourself haven't experienced what it is to share a home with them. It's a nightmare!
La “carne” aquí, con todo su poder simbólico, es el cuerpo y, por ende, nuestra persona. Si es nuestra carne la que pasa por un proceso, ese suceso nos acontece a nosotros. No es algo que le sucede a otros, o que lo sentimos por empatía; no, son cosas que “sufrimos en carne propia”.
Lo primero que se nos ocurriría, seguramente, es traducir este modismo como “in the flesh”. Pero, auxiliados por verbos como “to suffer” o “to live”, en muchos casos bastará con un “firsthand”, “oneself” o “personally”.
Ejemplo 1:
- ¿Qué le sucede a esa muchacha que se fue llorando?- No puedes hablar así de los refugiados como si tuvieses todas las respuestas, Martín. Esa chica vivió la inmigración en carne propia.
- What's wrong with that girl that she walked away in tears?
- You can't just talk like that about refugees as if you had all the answers, Martín. That girl experienced immigration herself.
Ejemplo 2:
Todos los que trabajan en la clínica de rehabilitación son personas que sufrieron en carne propia la adicción y saben bien lo que un paciente necesita para ponerse mejor.Everyone who works at the rehabilitation center is someone who has experienced addiction firsthand and knows well what a patient needs to get better.
Ejemplo 3:
Seguro, los padres de Ana son agradables para hablar un rato. Pero tú no has experimentado en carne propia lo que es compartir una casa con ellos. ¡Es una pesadilla!Sure, Ana's parents are nice if you have a short conversation with them. But you yourself haven't experienced what it is to share a home with them. It's a nightmare!