Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To return to normal

Volver las aguas a su cauce

It's raining cats and dogs

Llover a cántaros

How cute!

¡Qué Mono!

Cool!

¿Bacán, Chido, Chévere...? ¿Cómo se dice “cool”?

To be worth it

Valer la pena

I hope so!

¡Ojalá!

What's up?

¿Qué onda?

Snacks

Botanas, Picadas y Pasapalos

To not sleep a wink

Pasar la noche en blanco

The calm after the storm

Después de la tormenta viene la calma

To go with the flow

Seguir la corriente

Much ado about nothing

Mucho ruido y pocas nueces

The coast is clear

Moros en la costa

Home sweet home

Hogar, dulce hogar

Alive and kicking!

Estar vivito y coleando

Double edged sword

Espada de doble filo

Cry me a river

A llorar a la iglesia

To rise from the ashes

Renacer de las cenizas

Look what the cat dragged in

Cayó piedra sin llover

Homeland or death!

¡Patria o muerte!

To be worn out

Hecho papilla

Unable to control your temper

No poder con su genio

This too shall pass

Siempre que llovió, paró

To cool things down

Poner paños fríos

It's a small world

El mundo es un pañuelo

In the flesh

En carne propia

A sweetheart

Un pan de dios

En carne propia

aa
AA
En carne propia” es un simple modismo adverbial que utilizamos muy frecuentemente en español. Lo que uno vive, sufre o experimentaen carne propia” es aquello que tuvimos la oportunidad de atravesar nosotros mismos. Se trata, en general, de un sufrimiento personal, a diferencia de lo que sería un sufrimiento abstracto, o “de los demás”. Hablamos de sucesos profundos o dolorosos que nos toca vivir personalmente, que nos afectan directamente.

La “carne” aquí, con todo su poder simbólico, es el cuerpo y, por ende, nuestra persona. Si es nuestra carne la que pasa por un proceso, ese suceso nos acontece a nosotros. No es algo que le sucede a otros, o que lo sentimos por empatía; no, son cosas que “sufrimos en carne propia”.

Lo primero que se nos ocurriría, seguramente, es traducir este modismo como “in the flesh”. Pero, auxiliados por verbos como “to suffer” o “to live”, en muchos casos bastará con un “firsthand”, “oneself” o “personally”.

Ejemplo 1:

- ¿Qué le sucede a esa muchacha que se fue llorando?
- No puedes hablar así de los refugiados como si tuvieses todas las respuestas, Martín. Esa chica vivió la inmigración en carne propia.
- What's wrong with that girl that she walked away in tears?
- You can't just talk like that about refugees as if you had all the answers, Martín. That girl experienced immigration herself.


Ejemplo 2:

Todos los que trabajan en la clínica de rehabilitación son personas que sufrieron en carne propia la adicción y saben bien lo que un paciente necesita para ponerse mejor.
Everyone who works at the rehabilitation center is someone who has experienced addiction firsthand and knows well what a patient needs to get better.

Ejemplo 3:

Seguro, los padres de Ana son agradables para hablar un rato. Pero tú no has experimentado en carne propia lo que es compartir una casa con ellos. ¡Es una pesadilla!
Sure, Ana's parents are nice if you have a short conversation with them. But you yourself haven't experienced what it is to share a home with them. It's a nightmare!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.