¿Qué estamos queriendo decir cuando mencionamos que alguien es “un pan de Dios”? Ciertamente no nos referimos a ese típico pan dulce portugués consumido principalmente en la Pascua de Resurrección. Claro que no, aunque un poco de eso hay en esta frase.
Lo que estamos queriendo decir, en realidad, es que una persona es extremadamente buena; que tiene un carácter apacible, buenas intenciones y que hace cosas por los demás. Una persona bondadosa, inofensiva, sin malicia. Alguien con estas características es lo que llamamos a veces “un santo” o “un ángel”. Eso es entendible, pero, ¿por qué comparar a una persona con un pan?
El pan es un alimento primordial, básico. Ha acompañado al hombre desde que éste se volvió sedentario. Es tan esencial que, muchas veces, lo usamos como sinécdoque de comida en general. El pan alimenta, es bueno. No hace daño. Por eso decimos que, “fulano es más bueno que el pan”.
Pero, ¿un pan de Dios? ¡Más bondadoso aún, entonces! No olvidemos que, para los cristianos, la hostia consagrada que se consume en la eucaristía es el cuerpo de Cristo, quien se sacrificó por todos nosotros.
Algunas posibles traducciones al inglés: “An angel from God”, “A sweetheart”, “The salt of the earth” y “A brick”.
I don't know how I can thank you for everything you've done for me. You are an angel, Ramiro, an angel from God!
The Mendietas had three children. The eldest had just been released from prison, and was already getting into trouble again. Little Rose, already a teenager, was the spoiled one, always with her whims and tantrums. Tomacito, the youngest, was instead the salt of the earth.
Don't be intimidated by our butler's physical appearance, Mrs. Robles. Under that bear's skin there's a little lamb. Igor is a brick!
Lo que estamos queriendo decir, en realidad, es que una persona es extremadamente buena; que tiene un carácter apacible, buenas intenciones y que hace cosas por los demás. Una persona bondadosa, inofensiva, sin malicia. Alguien con estas características es lo que llamamos a veces “un santo” o “un ángel”. Eso es entendible, pero, ¿por qué comparar a una persona con un pan?
El pan es un alimento primordial, básico. Ha acompañado al hombre desde que éste se volvió sedentario. Es tan esencial que, muchas veces, lo usamos como sinécdoque de comida en general. El pan alimenta, es bueno. No hace daño. Por eso decimos que, “fulano es más bueno que el pan”.
Pero, ¿un pan de Dios? ¡Más bondadoso aún, entonces! No olvidemos que, para los cristianos, la hostia consagrada que se consume en la eucaristía es el cuerpo de Cristo, quien se sacrificó por todos nosotros.
Algunas posibles traducciones al inglés: “An angel from God”, “A sweetheart”, “The salt of the earth” y “A brick”.
Ejemplo 1:
No sé cómo agradecerte por todo lo que has hecho por mí. Eres un ángel, Ramiro, ¡un pan de Dios!I don't know how I can thank you for everything you've done for me. You are an angel, Ramiro, an angel from God!
Ejemplo 2:
Los Mendieta tenían tres hijos. El mayor acababa de salir de prisión, y ya andaba de nuevo envuelto en problemas. La pequeña Rosa, una adolescente ya, era la consentida, siempre entre caprichos y rabietas. Tomacito, el más joven, en cambio, era más bueno que el pan.The Mendietas had three children. The eldest had just been released from prison, and was already getting into trouble again. Little Rose, already a teenager, was the spoiled one, always with her whims and tantrums. Tomacito, the youngest, was instead the salt of the earth.
Ejemplo 3:
No se deje intimidar por la apariencia física de nuestro mayordomo, señora Robles. Bajo esa piel de oso se esconde un corderito. ¡Igor es un pan de Dios!Don't be intimidated by our butler's physical appearance, Mrs. Robles. Under that bear's skin there's a little lamb. Igor is a brick!