| Guillermo: | Salvador de Madariaga y Rojo fue un diplomático y escritor español. En 1934 fue sucesivamente ministro de Justicia y de Instrucción Pública y Bellas Artes en el Gobierno de la Segunda República. En el año 1928, Madariaga había publicado el ensayo de psicología comparada Englishmen, Frenchmen, Spaniards. En él, el autor identifica ciertas habilidades en los caracteres nacionales inglés, francés y español. Comparándolos, el autor expone que en el reparto de los vicios capitales que todos padecemos, al inglés le tocó más la hipocresía; al francés, la avaricia, y al español, la envidia. |
Catch-22
El pez que se muerde la cola
Easier said than done, actions speak louder than words
Del dicho al hecho, hay un trecho
That's another story
Ser otro cantar
It's not to be taken lightly
No ser moco de pavo
By the skin of your teeth
El canto de un duro
To be the black sheep
Ser la oveja negra
Like father, like son
De tal palo, tal astilla
Willy nilly
A troche y moche
Birds of a feather flock together
Dios los cria y ellos se juntan
Between one thing and another
Entre pitos y flautas
It's the same everywhere
¡Aquí se cuecen habas!
To turn as red as a beet
¡Ponerse rojo/a como un tomate!
To speak ill of someone/To get jealous
¡Poner verde!
Quite important, quintessential
De tomo y lomo
To stick out like a sore thumb
Cantar como una almeja
To make someone jealous
Poner los dientes largos
To fall off the face of the Earth
¡Tierra, trágame!
Never mind the quality, feel the width!
Burro grande ande o no ande
To have something on the tip of your tongue
Tener algo en la punta de la lengua
To beat around the bush
Marear la perdiz
The bark is worse than the bite
Perro ladrador, poco mordedor
To beat around the bush
Ir/Andar(se) por las ramas
To mislead, avoid
Dar largas
To arouse suspicion
Dar mala espina
Rumor has it
Malas lenguas
The cream of the crop
La flor y nata