Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Catch-22

El pez que se muerde la cola

That's another story

Ser otro cantar

It's not to be taken lightly

No ser moco de pavo

By the skin of your teeth

El canto de un duro

To be the black sheep

Ser la oveja negra

Like father, like son

De tal palo, tal astilla

Willy nilly

A troche y moche

Birds of a feather flock together

Dios los cria y ellos se juntan

Between one thing and another

Entre pitos y flautas

It's the same everywhere

¡Aquí se cuecen habas!

To turn as red as a beet

¡Ponerse rojo/a como un tomate!

To stick out like a sore thumb

Cantar como una almeja

To make someone jealous

Poner los dientes largos

Never mind the quality, feel the width!

Burro grande ande o no ande

To have something on the tip of your tongue

Tener algo en la punta de la lengua

To beat around the bush

Marear la perdiz

The bark is worse than the bite

Perro ladrador, poco mordedor

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To arouse suspicion

Dar mala espina

Rumor has it

Malas lenguas

Cantar las cuarenta

aa
AA
La expresión "cantar las cuarenta (a alguien)" es una expresión popular que se utiliza cuando alguien regaña a otra persona por algo, o cuando alguien quiere darle una lección a otra persona por algo malo que ha hecho.

El origen de esta expresión se debe a un famoso juego de cartas llamado "el tute". En este juego, a cada una de las cartas de la baraja se le otorga un valor numérico y, al principio de la partida, se saca una carta que decidirá cual es el palo triunfador (las cartas de ese palo tienen un valor mayor). La persona que durante la partida consigue reunir el caballo y el rey (cuyos equivalentes en la baraja de póquer serían la reina -Q- y el rey -K-) del palo triunfador, suma 40 puntos y cuando lo consigue, canta las cuarenta. Durante el juego, la persona que tiene una de las dos cartas amenaza a las demás diciendo que va a cantar las cuarenta pronto, y de ahí se adaptó al lenguaje coloquial con el significado que hoy se conoce para esta expresión.

Una expresión equivalente en inglés sería "to give somebody a piece of one's mind".

Ejemplo 1:

Sandra estaba tan enfadada con Andrea que dijo que en cuanto le viera iba a cantarle las cuarenta.
Sandra was so mad at Andrea that said that as soon as she sees her she was going to give her a piece of her mind.

Significado: Sandra quiere regañar a Andrea porque Andrea ha hecho algo que a Sandra no le ha gustado y cuando le vea, se lo va a decir.

Ejemplo 2:

Como se pasó de la hora de llegada, su madre le cantó las cuarenta en cuanto llegó a casa.
Since he passed his curfew, his mom gave him a piece of her mind as soon as he got home.

Significado: Este chico tenía que estar en casa, digamos a las nueve de la noche. Pero llegó a casa a las diez y media. Entonces, su madre le regañó por no haberle hecho caso y haber llegado mucho más tarde de lo que debía.

Ejemplo 3:

Manuel es tan travieso que cantarle las cuarenta no serviría de nada. Él seguirá haciendo travesuras.
Manuel is so mischievous that give him a piece of mind would not work. He will keep playing pranks.

Significado: Manuel es un niño al que le gusta hacer muchas travesuras y como ese es su carácter, regañarle no ayudaría a cambiar su comportamiento.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.