Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Catch-22

El pez que se muerde la cola, el perro que se persigue la cola y otros círculos viciosos

That's another story

Ser otro cantar

It's not to be taken lightly

No ser moco de pavo

By the skin of your teeth

El canto de un duro

To be the black sheep

Ser la oveja negra

Like father, like son

De tal palo, tal astilla

Willy nilly

A troche y moche

Birds of a feather flock together

Dios los cría y ellos se juntan

Between one thing and another

Entre pitos y flautas

It's the same everywhere

¡Aquí se cuecen habas!

To turn as red as a beet

¡Ponerse rojo/a como un tomate!

To stick out like a sore thumb

Cantar como una almeja

To make someone jealous

Poner los dientes largos

Never mind the quality, feel the width!

Burro grande, ande o no ande

To have something on the tip of your tongue

Tener algo en la punta de la lengua

To beat around the bush

Marear la perdiz

The bark is worse than the bite

Perro ladrador, poco mordedor

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To arouse suspicion

Dar mala espina

Rumor has it

Malas lenguas

¡Poner verde!

aa
AA

Poner verde a alguien

La expresión "poner verde a alguien" es una expresión coloquial que significa criticar o hablar mal de una persona o cosa, sobretodo cuando esa persona no está delante o a sus espaldas.

El origen de esta expresión no está muy claro pero hay dos teorías. La primera dice que esta expresión puede tener su origen en el moho. Cuando algo, especialmente comida, se pone mala, cría moho que es de color verde. La segunda dice que cuando una persona es apaleada, le salen moratones y estos después de un tiempo, se vuelven de color verdoso.

End of free content.

To access this material, please LOG IN.

If you don't have a subscription, please click HERE to sign up for this program.