Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To play dumb

Hacerse el loco

All bark and no bite

El perro que ladra no muerde

There are two sides to every coin

Las dos caras de la moneda

A wolf in sheep's clothing

Lobo con piel de cordero

Looks can be deceiving

Las apariencias engañan

A little bird told me

Me lo contó un pajarito

Separate the wheat from the chaff

Separar la paja del trigo

Compare apples to oranges

Comparar papas con camotes

An eye for an eye

Ojo por ojo, diente por diente

Put all your eggs in one basket

Poner todos los huevos en una sola canasta

To bury your head in the sand

Enterrar la cabeza como el avestruz

If the shoe fits

Si te queda el saco, póntelo

To put lipstick on a pig

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Don't muddy the waters

No aclares que oscurece

To not even hold a candle to

No llegar a los talones

Take the good with the bad

Una de cal y una de arena

Ojo por ojo, diente por dienteAn eye for an eye, a tooth for a tooth

aa
AA
El origen de esta célebre frase es un antiquísimo proceso jurídico, conocido como “la ley del talión” que se ha practicado en diferentes sistemas legales alrededor del mundo por miles de años. La idea es muy simple, significa imponer un castigo igual al crimen cometido. Por ejemplo, en el código de Hammurabi de la antigua Babilonia, uno de conjuntos de leyes más antiguos que conocemos, dice que si un hombre quiebra el hueso de otro hombre, el mismo hueso será quebrado en el agresor.

Pero la frase exacta ojo por ojo, diente por diente aparece por primera vez en el libro Éxodo del Antiguo Testamento. Aquí también se usa para ilustrar la relación entre crimen y castigo; una idea que fue parte importante de los sistemas legales para los pueblos judíos y cristianos en la antigüedad. Aunque hoy la ley del talión ya no está vigente, su influencia perdura, en algunas culturas más que en otras. La controversial pena de muerte es un buen ejemplo de ojo por ojo, diente por diente.

Hoy la frase se usa para referirse genéricamente al concepto de la venganza. A menudo se abrevia y decimos solamente ojo por ojo para indicar que alguien debe sufrir alguna consecuencia por lo que han hecho. En inglés la frase es la misma: an eye for an eye, a tooth for a tooth.

Ejemplo 1:

El año pasado, días antes del baile de graduación, ¡Sabrina me robó mi cita! Así que este año yo le voy a hacer lo mismo a ver si le gusta. Ojo por ojo y diente por diente.
Last year, days before the junior prom, Sabrina stole my date! So this year I’m going to do the same to her to see if she likes it. An eye for an eye and a tooth for a tooth.

Ejemplo 2:

¡Paren la violencia! Si todos seguimos demandando un ojo por ojo, diente por diente, al final todos terminaremos ciegos y sin dientes.
Stop the violence! If we all keep demanding an eye for an eye, a tooth for a tooth, in the end we will all end up blind and toothless.

Ejemplo 3:

Bajo la ley de ojo por ojo, diente por diente, si alguien era contratado para construir una casa y esa casa se derrumbaba, la casa del constructor sería demolida de igual manera.
Under the law of an eye for an eye, a tooth for a tooth, if someone was hired to build a house and that house later collapsed, the builder’s own house would be demolished in the same way.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.