Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To show off

De cara a la galería

To be fickle, to flip-flop

Cambiar de chaqueta o ser un chaquetero

To add fuel to the fire

Echar leña al fuego

Catch-22

El pez que se muerde la cola

By the skin of your teeth

El canto de un duro

All roads lead to Rome

Todos los caminos llevan a Roma

Everyone has their own way of doing things

Cada maestrillo tiene su librillo

To be old-fashioned

Estar chapado a la antigua

To flout

Saltarse (algo) a la torera

To send someone packing

Irse a tomar viento

What's done is done

A lo hecho, pecho

Period, moving right along

Punto pelota y a otra cosa, mariposa

In fits and starts

A trancas y barrancas

To be climbing the walls

Subirse por las paredes

When it rains, it pours

Perro flaco, todo son pulgas

To keep on and on

Erre que erre

To be in and out

Hacer la visita del médico

To backslide

Volver a las andadas

To come to nothing

Quedar en agua de borrajas

Punto pelota, y a otra cosa, mariposa

aa
AA
Esta semana tenemos dos expresiones que aunque significan cosas diferentes, a menudo suelen ir ligadas la una a la otra.

La primera expresión de esta semana "punto pelota" es una expresión popular que se utiliza para dar por terminada una discusión, un asunto o una actividad, es decir, cuando no se da margen para decir o hacer nada más sobre un tema.

El origen de esta expresión parece provenir del arte de bordar. Un "punto pelota" es un punto que está bien terminado y no necesita más arreglos.

Una expresión equivalente en inglés sería " period" o "full stop".

La segunda expresión de esta semana "a otra cosa, mariposa" es una expresión popular que se utiliza para cambiar de tema de conversación porque ya está todo dicho sobre el tema del que se está conversando.

El origen de esta expresión no es más que un tema fonético. La palabra "cosa" rima con "mariposa" y esa es la simple razón por la que se dice esta expresión.

Una expresión equivalente en inglés sería "to move right along".

Ejemplo 1:

- ¿Falta mucho para terminar de arreglar la habitación?
- No, sólo una capa más de pintura y punto pelota.
- Is it going to take much longer to finish remodeling the room?
- No, just one more layer of paint and it will be done.

Ejemplo 2:

- No, no te voy a prestar mis zapatos de $300, punto pelota.
- Por favor, me quedarían muy bien con mi nuevo vestido.
- No me has oído, ¡punto pelota! Así que no sigas insistiendo.
- No, you can't borrow my $300 shoes, period.
- Please, they would look good with my new dress.
- Didn't you hear me, point blank! So stop being so persistent.

Ejemplo 3:

- ¿Qué te pasó con Sofía? Ella parecía muy enfadada el otro día.
- No quiero hablar de eso.
- Soy tu mejor amigo, a mí me lo puedes contar.
- Te he dicho que no quiero hablar del tema.
- Bueno, a otra cosa, mariposa...¿qué vas a hacer este fin de semana?
- What happened between you and Sofia? She looked really mad the other day.
- I don't want to talk about it.
- I am your best friend, you can tell me.
- I said I do not want to talk about it.
- Ok, let's move right along...what are you doing this weekend?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.